きりぎりす いたくななきそ 秋の夜の 長き思ひは
我ぞまされる
藤原忠房
(きりぎりす いたくななきそ あきのよの ながき
おもいは われぞまされる)
詞書・・人のもとにまかれりける夜、きりぎりすのなき
けるをよめる。
意味・・こおろぎよ、そんなに悲しそうに鳴いてくれるな。
秋の夜は長いけれど、それと同じように長くつき
ない思いは、この私のほうがよほどまさっている
のであるから。
この家の主人の嘆き悲しむのを見て、私のほうが
もっとつらいのですと、我が心の寂しさを詠んだ
ものです。
注・・まかれりける=訪ねて行った。
きりぎりす=今のこおろぎ。
な・・そ=禁止の意味の助詞。
作者・・藤原忠房=ふじわらのただふさ>889~928。遣唐使。
山城守。正五位下。
出典・・古今和歌集・196。
我ぞまされる
藤原忠房
(きりぎりす いたくななきそ あきのよの ながき
おもいは われぞまされる)
詞書・・人のもとにまかれりける夜、きりぎりすのなき
けるをよめる。
意味・・こおろぎよ、そんなに悲しそうに鳴いてくれるな。
秋の夜は長いけれど、それと同じように長くつき
ない思いは、この私のほうがよほどまさっている
のであるから。
この家の主人の嘆き悲しむのを見て、私のほうが
もっとつらいのですと、我が心の寂しさを詠んだ
ものです。
注・・まかれりける=訪ねて行った。
きりぎりす=今のこおろぎ。
な・・そ=禁止の意味の助詞。
作者・・藤原忠房=ふじわらのただふさ>889~928。遣唐使。
山城守。正五位下。
出典・・古今和歌集・196。
コメント