名歌名句鑑賞

心に残る名言、名歌・名句鑑賞

2019年01月


*************** 名歌鑑賞 ****************


むば玉の 今宵ばかりぞ あけ衣 明けなば人を
よそにこそ見め     
                藤原兼輔

(むばたまの こよいばかりぞ あけごろも あけなば
 ひとを よそにこそみめ)

意味・・今宵だけは緋(あけ)の衣(五位)になったあなた
    と共に酒も飲めますが、一夜明ければよその人
    としてあなたを見ることになるでしょう。

    お祝いの席で詠んだ歌です。
    出世した同僚に対して、明日からは上司として
    のお付き合いになります、という気持ちを詠ん
    でいます。

 注・・むば玉の=ぬばたまの。黒、闇、宵などの枕詞。
    あけ衣=緋衣。緋色の制服。平安時代は五位の
     官人が着た。

作者・・藤原兼輔=ふじわらのかねすけ。877~933。
    紫式部の曽祖父。10世紀の歌壇の中心的存在。
 
出典・・後撰和歌集・1116。


*************** 名歌鑑賞 ****************


むかし いじられたがしうと きついみそ
                     柳水
(昔 弄られたが姑 きつい味噌)

意味・・「私が嫁に来た時には、姑(しゆうとめ)は
    しっかり者で随分泣かされたが、今思って
    も、よく辛抱したと思う」という自慢話を
    始めている。こんなところへ嫁に来て、大
    変だと、行く先を考えこんでいる花嫁。順
    送りだから、今度はおまえの番だといわぬ
    ばかりに聞こえるが、そんな苦労はさせな
    いというつもりかも知れない。

 注・・いじられた=弄られた。弄(もてあそ)ぶ。
     意地悪された。
    きつい=はなはだしい。
    みそ=味噌。「味噌を上げる」の略で自慢
     をする、手前味噌の意。

作者・・柳水=伝未詳。江戸時代宝暦期(1760年頃)
    の川柳作家。

出典・・川柳評万句合(小学館「日本古典文学全集・
    川柳」)


*************** 名歌鑑賞 ****************


都だに 消えあへず降る 白雪に 高野の奥を
思ひこそやれ          
                                     詠み人知らず

(みやこだに きえあえずふる しらゆきに たかのの
 おくを おもいこそやれ)

意味・・都でさえ、十分消えないうちに白雪が
    降っているので、あなたの住む高野の
    奥はどんなにきびしい毎日かと思いや
    っています。

    都から高野山に移り住んだ人に贈った
    歌です。

 注・・高野=和歌山県高野山。

出典・・風葉和歌集・430。 


*************** 名歌鑑賞 ****************


風吹けば 峰にわかるる 白雲の 絶えてつれなき 
君が心か   
                壬生忠岑

(かぜふけば みねにかかるしらくもの たえて
 つれなき きみがこころか)


意味・・風が吹くと峰から離れて行く白雲が吹き
    ちぎられて絶えてしまう、その「絶えて」
    のように、あなたとの関係がすっかり途
    絶えてしまった。なんとつれないあなた
    の心であろうか。

    切ない恋を詠んだもので、通じない我が
    思いを嘆き、自分に無関心な相手の女性
    を悔しく思う気持を詠んでいます。

 注・・たえて=「絶える」と「たえて(まったく
     の意)」を掛ける。
    つれなき=無情だ。
 
作者・・壬生忠岑=みぶのただみね。生没年未詳。
    古今集の撰者の一人。
 
出典・・古今和歌集・601。


*************** 名歌鑑賞 ****************


玉守に 玉は授けて かつがつも 枕と我は
いざ二人寝む    
                坂上郎女

(たまもりに たまはさずけて かつがつも まくらと
 われは いざふたりねん)

意味・・掌中の珠(たま)といつくしんだ我が娘を、
    玉守(婿)に渡して母親の私はほっと安堵
    いたしました。娘のいなくなった部屋で、
    どれどれ今夜から枕を相手に寝ましょう。

    這えば立て、立てば歩めとただいちずに
    我が子の健やかな成長を念じて我が身を
    忘れる事幾年。昨今は匂うばかりに美し
    く成長し、話し相手とし頼りになった頃、
    手放して他人に委ねばならぬ母親の気持
    ちです。娘の門出を祝う母。母親として
    大任を果たし肩の荷を降ろした喜びと同
    時に、娘の去ったあとの部屋の広さを
    しみじみと味わいつつ、枕を抱いて寝る
    母の寂しさ。複雑な心情を詠んだ歌です。

 注・・玉守=娘を玉に、相手の男をその番人に
     譬えたもの。
    かつがつ=不十分であるがまあまあの意、
     どうやら。

作者・・坂上郎女=さかのうえのいらつめ。生没
    年未詳。大伴旅人は兄、大伴家持は甥に
    あたる。

出典・・万葉集・652。

このページのトップヘ